در جامعه کنونی، ما یه روند افزایشی از ثبت سایت های چند زبانه یا Multi-language site داریم که نشون میده این سایت ها خیلی بین مردم جا افتادن.
ولی خب چطوری میشه این سایت های چند زبانه رو طراحی کرد؟ متاسفانه تو این یه مورد کار سختی رو در پیش دارین چون طراحی Multi-language site تا حدی شما رو درگیرتر از طراحی سایت معمولی و تک زبانه میکنه. علاوه بر اون باید تغییراتی فراتر از تغییرات معمولی توی وبسایت خودتون ایجاد کنین.
ممکنه از جایی شنیده باشین یا جایی مطالعه کرده باشین که یه نرم افزاری به نام Weglot هست که تو پنج دقیقه یه زبان جدید به سایت شما اضافه میکنه و این ترفند حتماً شما رو هم وسوسه کرده ولی ما از شما میپرسیم آیا فقط اضافه شدن یه زبان جدید باعث تبدیل شدن یه سایت تک زبانه به یه Multi-language Site میشه؟
جواب یه نه محکمه!!! چون شما وقتی دارین یه سایت چند زبانه طراحی میکنین باید بدونین که کجا باید یه گزینه تغییر زبان به سایت خودتون اضافه کنین، یا چه تغییراتی رو باید هم زمان با تغییر زبان تو سایت خودتون ایجاد کنین که اون شخصی که انگلیسی زبان نیست، از دقت شما لذت ببره؛ این تغییرات شامل هماهنگسازی رنگ، تصاویر و آیکونها با زبان مربوطه میشن.
خب همه این مقدمه چینیها رو کردیم که بگیم ما امروز قراره یه سری نکته طلایی براتون توضیح بدیم که به شما کمک میکنه مناسبترین سایت چند زبانه رو بسازین.
پس با ما همراه باشین:
1. استفاده از الگوهای جهانی برای برند سازی
ببینین وقتی یه نفر وارد سایت چند زبانه شما میشه، قطعاً دوست دارین که اون آدم با هر زبان و ملیتی که داره، بتونه یه تجربه کاربری خوب و جذاب در سایت Multilingual داشته باشه.
به نظرتون منظور از این جمله چیه؟!
یعنی این که اون کاربری که مثلاً هندیه و میاد وارد سایت انگلیسی شما میشه باید همون برند انگلیسی رو ببینه که ورژن هندی اون برند تو کشور خودش هم هست.
چون شما نمیتونین چندتا ورژن متفاوت برای سایت Multilingual خودتون تعریف کنین ولی میتونین برند، قالب و عناصر طراحی برای سایت چند زبانه خودتون رو طوری بهکار ببرین که وقتی مخاطب شما زبان پیش فرض سایت رو تغییر میده با تفاوت چشمگیری مواجه نشه و یه سایت گنگ و عجیب تحویل نگیره!
2. دسترسی مخاطبان به گزینه تعویض زبان
جایی که شما گزینه تعویض زبان رو در سایت چند زبانه خودتون طراحی میکنین خیلی مهمه. درواقع باید این گزینه توی صفحه اصلی و همه صفحه های بعد اون به طور ثابتی وجود داشته باشه.
خیلی از سایتهای چند زبانه هستن که این گزینه رو یا خیلی میبرن بالای صفحه یا خیلی میارن پایین صفحه، دقیقاً جاهایی که اصلاً تو چشم نیست. اگه شما هم این کار رو انجام بدین تمام زحمات خودتون به باد میره. به عبارت دیگه طوری این گزینه تعویض زبان رو طوری طراحی کنین که برای کاربران در دسترس باشه و بتونه خیلی راحت اون رو ببینه!
اگه بخوایم برای گزینه تغییر زبان یه پیشنهاد خوبی بهتون بدیم، اینه که از گویشهای هر زبانی هم استفاده کنین تا تعداد مخاطبهای شما بیشتر بشه.
3. انتخاب زبان در سایت چندزبانه
شما باید برای طراحی سایت چند زبانه خودتون خیلی به این نکته توجه کنین که انتخاب زبان سایت دست کاربره نه شما.
البته یه کار اشتباهی که شرکتها با توجه به زبان انتخابی کاربر انجام میدن اینه که:
وقتی که کاربر زبان سایت رو انتخاب میکنه اون سایت به طور خودکار به شعبه فروشگاهی همون منطقهای که زبانش انتخاب شده وصل میشه!!
این کار اصلاً منطقی و عاقلانه نیست، فرض کنین شما توی نیویورک هستین و زبان سایت رو فارسی انتخاب میکنین و سایت میره رو شعبههای ایران! خب شاید اصلاً دلتون نخواد از شعبههای ایرانی خرید کنین. همین کار باعث میشه تا کاربر یه تجربه کاربری خوب و خفن نداشته باشه و بیخیال سایت شما بشه.
ولی شما اشتباه این شرکتها رو نکنین و در سایت Multi-language اجازه انتخاب زبان، منطقه و شعبه رو بذارین به عهده خود کاربر.
4. محاسبه تعداد کلمات متن
وقتی یه متنی از یه زبان به زبان دیگه مثلاً به کمک گوگل ترنسلیت ترجمه میشه، کاملاً طبیعیه که حجم و تعداد کلماتش تغییر میکنه.
این امر به خاطر قوانین و کلمات و حروف موجود در هر زبان اتفاق میفته. مثلاً زبان ژاپنی و چینی با استفاده از دو یا سه تا حرف میتونن منظور چند کلمه رو با هم برسونن و باعث کاهش تعداد کلمات استفاده شده بشن.
برعکس این دو تا زبان، زبانهای انگلیسی و اسپانیانی از پرکلمهترین زبانها هستن که نزدیک به ۳۰ درصد افزایش کلمه در متن ترجمه شده به این زبانها، میبینیم.
یادتون باشه که همیشه وقتی یه متنی از یه زبان پیش فرض به یه زبان دیگه ترجمه میشه، عرض نوشته یا کوچکتر یا بزرگتر میشه که شما حتماً باید تو سایت چند زبانه خودتون به این نکته توجه کنین. مثلاً ما یه شعاری داریم که هر چه متن اصلی کوتاهتر باشه، ترجمهاش بلندتر میشه.
برای جبران این کوتاهی و بلندیها، شما میتونین از یه سری ابزارهای ادبی استفاده کنین یا فونت متن ترجمه شده خودتون رو تغییر بدین.
تفاوت بعدی که بین متن اصلی و متن ترجمه شده وجود داره تعداد کلمات و طول جملاته که معمولاً بین متنهای لاتین و غیرلاتین همیشه این چالش وجود داره.
بنابراین حواستون باشه که همین نکات کوچک تاثیرات بزرگی در Multilingual Site شما دارن.
5. توجه به سازگاری فونت سایت چند زبانه
این نکته یعنی شما باید رمزگذاری هر کدوم از صفحههای سایت چند زبانه رو مشخص کنین. یه کدی که در این زمینه وجود داره که میتونه حروف کلمات رو بدون در نظر گرفتن زبان حفظ کنه، UTF-8 هست.
یه نمونه از این کدگذاری که برای آغاز صفحات سایت چند زبانه در نظر گرفته شده رو ببینین:
!DOCTYPE html>
مورد بعدی برای سایت چند زبانه اینه که حتماً به فونتهایی که برای نوشتن زبانهای مختلف انتخاب میکنین دقت کنین. چون یه سری فونتهایی هستن که فقط برای زبان انگلیسی و لاتین مناسبن و برای زبانهای غیرلاتین دچار یه سری باگ میشن.
گوگل فونت یه امکانی داره که بهتون اجازه میده قبل از اینکه یه فونت جدید رو دانلود کنین، اول ببینین برای چه تعداد و چه نوع زبانهایی مناسب و کاربردیه و بعد دانلود و نصبش کنین.
علاوه بر مورد بالا باید توجه کنین که هر زبانی بسته به تعداد حروفی که هنگام نوشتن داره، فایلهای فونت رو به سایز بزرگ تغییر میده.
این نکات شاید نکات ریز و پیش پا افتادهای به نظر برسن ولی برای طراحان و کاربران یه سایت چند زبانه خیلی مهم و حیاتین.
6. زبانهایی که از راست به چپ یا برعکس نوشته میشن
همونطور که در جریانین یه سری از زبانها مثل فارسی، عربی، اردو از راست به چپ نوشته میشن و اصطلاحاً به اونها RTL گفته میشه و به بقیه زبانهایی که مثل زبان انگلیسی از چپ به راست نوشته میشن LTR میگن.
در سایت Mutilingual وقتی قراره یه زبان RTL به یه زبان LTR ترجمه بشه و برعکس، این جابهجایی راست و چپ خودش یه چالش بزرگ محسوب میشه که حتماً باید در طراحی سایت چند زبانه شما بهش توجه بشه.
اگه این تغییر راست و چپ هنگام ترجمه اتفاق نیفته، ممکنه شما خیلی از کاربرهای زبانهای RTL یا LTR خودتون رو از دست بدین.
شما با اضافه کردن قوانین CSS به قالب سایت چند زبانه خودتون بعد از وارد کردن زبانهای RTL، خیلی ساده میتونین از پس این چالش بربیان.
7. استفاده از تصاویر و آیکونهای مناسب با فرهنگ هر کشور
همه میدونیم تصاویر، آیکونها و سایر موارد گرافیکی از عناصر اصلی هر وبسایتی هستن.
اما چیزی که برای یه سایت چند زبانه با یه سایت تک زبانه متفاوته، تفاوت فرهنگی تصاویر تو هر کشوره، چون هر تصویر با هر موضوعی که تو خودش داره میتونه در هر کشور معنی متفاوتی بده.
یه جورایی محتواهای بصری دارای یه اهانت بالقوه هستن. این عبارت یعنی چی؟
مثلاً ممکنه یه تصویری تو غرب یه علامت معمولی باشه ولی همون تصویر تو آسیا تابو حساب میشه و اهانت آمیزه.
یا مثلاً تصاویری که برای مردم مسلمان و غیرمسلمان آپلود میشن باید ز لحاظ لباس و ظاهر با هم فرق داشته باشن.
یعنی اگه مخاطبهای سایت چند زبانه شما اکثراً مسلمونن باید از تصاویر پوششیتری استفاده کنین.
پس حواستون به محتواهای بصری که برای سایت Multi-language آماده میکنین هم باشه.
جالبه بدونین که علاوه بر تصاویر آیکونهای سایت چند زبانه هم باید مرتبط با هر کشور باشن.
مثلا اگه از آیکون کره زمین برای هر کشور استفاده میکنین، باید همون سمتی از کره زمین که شامل اون کشور میشه رو برای مخاطبهای کشور موردنظر به نمایش دربیارین. سخته ولی تاثیر زیادی داره و قشنگ هم هست!
8. استفاده از رنگهای متناسب با فرهنگ کشورها
رنگها متناسب با فرهنگ کشور معنی و مفهوم خاص خودشون رو دارن که دونستن این مفاهیم برای طراحی سایت چند زبانه شما ضروریه.
مثلاً رنگ قرمز تو کشورهای غربی معنی عشق و علاقه و انرژی داره، تو کشورهای آسیایی معنی خیلی مهم خوبی اعم از خوششانسی، زندگی طولانی، شکوفایی و جشن داره و برعکس همه این مفاهیم تو آفریقا معنی مرگ و عصبانیت داره.
اما برعکس قرمز، رنگ آبی عموماً تو همه کشورها مفهوم مثبت یکسانی از آرامش و صلح داره و رنگ مناسبی برای طراحی سایت Multilingual هست.
البته رنگ آبی برعکس این مفاهیم معنی غم و افسردگی رو هم داره و علاوه بر اون معنی اعتماد و قدرت هم میده که به همین منظور رنگ محبوبی برای طراحی لوگو بانکهاست.
بنابراین وقتی میخواین برای طراحی سایت چند زبانه خودتون رنگ انتخاب کنین، قبل از اون حتماً درباره مفاهیم متفاوت اون رنگ در فرهنگ کشورهای مختلف یه جستجو کوچیک انجام بدین.
9. طراحی فرمت تاریخ روزانه برای هر کشور
قالب تاریخ روزانه هم تو طراحی سایت چند زبانه اهمیت زیادی داره.
حالا این قالب تاریخ روزانه به چه معنیه؟ و چه فرقی تو کشورهای مختلف داره؟
ببینین هر کشوری ممکنه از یه فرمت خاصی برای نوشتن تاریخ روزانهاش استفاده کنه.
مثلاً ما ایرانی ها تاریخ روزهامون رو این شکلی مینویسیم: 99/05/20 یعنی روز/ماه/سال.
تو بریتانیا به شکل برعکس ما یعنی سال/ماه/روز و تو آمریکا به شکل سال/روز/ماه مینویسن.
جالبه مگه نه؟
حالا ممکنه شما بسته به مخاطب مورد نظر خودتون، نیاز به ترجمه این فرمتهای تاریخی داشته باشین که البته به SEO هم کمک میکنه.
عجیبه که بدونین که مثلاً در حالی که 90٪ از جهان از سیستم متریک برای اندازهگیری استفاده میکنن، ایالات متحده، لیبریا و میانمار هنوز از سیستم امپریال برای اندازه گیریهای مختلف استفاده میکنن.
بنابراین فرمت تاریخ روزانه و سیستم اندازه گیری مناسب رو هم در طراحی سایت چند زبانه فراموش نکنین.
اگه مقاله سایت چند زبانه ما برای شما مفید بوده و لذت بردین به دوستهای خودتون هم ما رو معرفی کنین. منتظر نظرات، سوالات و تجربیات شما از سایت Multi-language هستیم.