آیا استفاده از ترجمه ماشینی از نظر سئونویسی کار اشتباهی است؟ به نظر می رسد که اگر بخواهیم محتوای وبسایت های جهانی را ترجمه و بومی سازی کنیم، بهترین روش این است که این محتواها را به صورت حرفه ای و به وسیله شخصی انجام دهیم که زبان مقصد، زبان مادری اوست.
اما همیشه در کنار بهترین روش، چیزی به نام واقعیت هم وجود دارد و این امر در مورد انجام تجارت هم صدق می کند. حال چه باید کرد و بهترین گزینه، مخصوصا وقتی پای محتوای تولید شده توسط کاربریا همان UGC به میان می آید، کدام است؟
چالش بومی سازی محتوا برای وب سایت های جهانی
یکی از واقعی ترین شرایطی که کسب و کارهای مختلف با آن سروکار دارند، چالش افزایش تعامل کاربران بدون تاثیر منفی بر روی عملکرد سئو است. صاحبان سایت های مختلف تقلا می کنند تا از بهترین شیوه ها برای تولید محتوا ثابت خود استفاده کنند،.
ولی از آنجا که سرعت ترجمه حرفه ای پایین است و هزینه های آن بالاست، در اغلب موارد مجبور هستند از اعمال این روش برای ترجمه UGC خودداری کنند. به خاطر همین مسئله است که اغلب اوقات می بینیم که وب سایت های جهانی UGC را یا به زبان انگلیسی ارائه می کنند یا به همان زبان اصلی که نوشته است.
چون مجبور هستند از بهترین روش برای تولید محتوای سئو استفاده کنند. البته که من درک می کنم که ایشان نگران نتایجی هستند که ممکن است ترجمه ماشینی بر روی رتبه سئوی آنها بگذارد، ولی باید به این نکته هم توجه داشته باشند که وقتی محتوا به زبان خودشان ترجمه نمی شود، به درد بازدیدکنندگان و یا حتی صاحبان سایت نمی خورد.
در این نوشته با هم تلاش می کنیم قدم به قدم جلو برویم و ببینیم آیا می توانید راه میانبری پیدا کنیم.
انتخاب محتوا برای ترجمه ماشینی
قبل از اینکه بخواهیم به صورت عمیق وارد مطلب شویم، باید این نکته را توضیح دهیم که این مقاله مختص محتوایی است که توسط کاربر تولید شده است و نه کل وب سایت. محتوای ثابت همیشه و بدون هیچ استثنایی باید توسط فرد متخصص ترجمه و بومی سازی شود.
هدرها و متنی که معمولا مورد استفاده قرار می گیرد، مثلا عناوین ستون ها باید حتما توسط مترجم ها بررسی و بومی سازی شوند. اما اگر نمی خواهید که UGC رتبه خوبی را در نتایج جستجو به دست آورد و یا اینکه نمی خواهید حتی توسط موتورهای جستجو نمایه شود، امن ترین محلی است که می توانید ترجمه ماشینی را در آن به کار گیرید.
می توانید با استفاده از ترجمه ماشینی قسمت نظرات، بازخوردها، بررسی ها و غیره را که به نوعی جزئی از محتوای اصلی صفحه نیستند، مدیریت کنید. یادتان باشد حتی اگر ترجمه عالی هم نباشد، بازهم وقتی که بازدید کنندگان سایت آن را به زبان خودشان مطالعه کنند، می تواند اطلاعاتی را در اختیار ایشان بگذارد.
یادتان باشد که اگر UGC در صفحه ای قرار گرفته است که باید توسط موتور جستجو نمایه شود و عملکرد خوبی هم در نتایج جستجو داشته باشد، باید از ترجمه مناسب و عالی برای آن استفاده کنید.
جمع سپاری ترجمه
این روش، روش ترجمه ماشینی نیست، ولی گزینه دیگری است که برخی از وب سایت ها برای بومی سازی محتوای خود از آن استفاده می کنند. در این روش معمولا پایگاهی از کلمات وجود دارد که شرکت کنندگان به آن دسترسی دارند تا بتوانند کلمات را به زبان های دیگر به آن اضافه کنند.
این روش به شرطی که داوطلبانی برای انجام کار ترجمه داشته باشید، راه حلی کم هزینه است. احتمالا ویکی پدیا بزرگ ترین وب سایت جهانی است که از این راه حل استفاده می کند. البته باید توجه داشته باشید که چون این روش نیاز به مشارکت جمعی دارد، ممکن است با نگرانی هایی هم همراه باشد.
از جمله اینکه:
- حفظ کیفیت ترجمه کار سختی است.
- احتمالا تولید داده های کافی برای ترجمه محتوا ممکن است برای برخی از زبان ها بیشتر طول بکشد. این مسئله وقتی اهمیت بیشتری پیدا می کند که زبان مبدا یکی از زبان هایی که به صورت گسترده ای مورد استفاده قرار می گیرند، نباشد.
برخی از ابزارهای ترجمه ماشینی به شما این اجازه را می دهند که خودتان داده های مربوط به واژه نامه را با استفاده از کلمات و عباراتی درست کنید که از طریق جمع سپاری ترجمه به دست آمده اند.
در تصویر زیر یکی از اشتباهات واضح ترجمه در ترجمه ماشینی گوگل را مشاهده می کنید. وقتی کلمه معادل «بدجنس» به زبان انگلیسی به ترجمه ماشینی گوگل داده شد، ترجمه انگلیسی کاملا غلط بود، البته بعدا این ترجمه تصحیح شد.
برای اینکه بتوانید کیفیت ترجمه را کنترل کنید و این گونه اشکالات را به حداقل برسانید، توصیه ما این است که ببینید چه کسانی قرار است در پروژه ترجمه شما حضور داشته باشند و فقط به ویراستاران معتبر اجازه دسترسی را بدهید.
پیشرفت ترجمه ماشینی با استفاده از هوش مصنوعی
با پیشرفت تکنولوژی ترجمه ماشینی با استفاده از هوش مصنوعی، حالا برخی از وب سایت ها، از جمله وب سایت های بزرگ جهانی مثل فیس بوک، به دنبال پیاده سازی ترجمه ماشین عصبی یا همان NMT هستند. بر روی سایت فیس بوک می توانید در قسمت پست ها و نظرات این نوع ترجمه متن به متن را مشاهده کنید. در سایت “code.fb.com” آمده است:
«ما به تازگی متن های بیشتری را برای ترجمه استفاده کرده ایم. شبکه های عصبی، مسیرهای توسعه آینده را پیش روی ما باز می کنند که می توان از این طریق چیزهایی را به متون اضافه کرد، مثل عکسی که همراه متن پست می شود تا به این طریق بتوان ترجمه های بهتری انجام داد.
همچنین در حال بررسی مدل های چند زبانه ای هستند که بتوانند زبان های مختلف بیشتری را ترجمه کنند:
این امر به حل چالش تنظیم دقیق هر سیستم مرتبط به یک زوج زبانی خاص کمک می کند. همچنین این احتمال هم وجود دارد که بتوان از طریق به اشتراک گذاری داده های آموزشی از برخی جهات کیفیت را افزایش داد».
سایر شرکت های بزرگ جهانی از جمله گوگل و مایکروسافت نیز از این روش برای وب سایت های خود و یا برآوردن سایر نیازهای مرتبط با ترجمه استفاده می کنند. مایکروسافت علاوه بر ترجمه متن، بازشناسی گفتار خودکار یا ASR را که در حال حاضر برای اسکایپ مورد استفاده قرار می گیرد، توسعه داده است.
بهبود کیفیت ترجمه
حتی با پیشرفت های خاصی که رخ داده است، باز هم واقعیت این است که ترجمه ماشینی هنوز به اندازه کافی عالی و خوب نیست. اما می توان گفت که کیفیت ترجمه ماشینی مخصوصا برای زبان غربی به طرق قابل توجهی بهتر شده است. برای اینکه از کیفیت ترجمه مطمئن شوید، می توانید نکات زیر را رعایت کنید:
لیستی از کلمات متداول را تهیه کنید (مثل دسته بندی ها، برچسب ها، نام محصولات، یا هر نوع کلمه کلیدی دیگر). این لیست را به صورت حرفه ای ترجمه کنید. می توانید این کار را خودتان هم انجام دهید. حالا لیست خود را در ترجمه ماشینی بارگذاری کنید.
برای اینکه مطمئن شوید که محتوای مورد نظر به خوبی ترجمه شده است، هر از گاهی ترجمه را چک کنید.
- با استفاده از API کلمات جدید را به دیکشنری آنلاین اضافه کنید.
- ترجمه ماشینی بهتر می تواند اصطلاحات و کلمات مربوط به یک صنعت خاص B2B را مدیریت و ترجمه کند.
بهینه سازی موتور ترجمه ماشینی
- یکپارچه سازی محیط های سیستم مدیریت ترجمه (TMS) برای پیاده سازی ترجمه ترجمه ماشینی.
- سفارشی کردن موتور ترجمه ماشینی نسبت به نوع محتوای مورد نظر
- ایجاد داده های آموزشی برای هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی
با همه این ها هنوز هم به خاطر سئو نگران استفاده از ترجمه ماشینی هستید؟
در ادامه نظری را می خوانیم که جان مولر از گوگل بر روی محتوای ترجمه شده به وسیله ماشین ارائه کرده است:
«من فکر می کنم که پیشرفت هایی دررابطه با محتوای ترجمه شده به صورت ماشینی انجام گرفته است… در این زمینه ترجمه ماشینی می تواند به وسیله سایت هایی مورد استفاده قرار بگیرد که به صورت قانونی ترجمه ها را بر روی وب سایت قرار می دهند. این سایت ها کار خود را با نسخه های ترجمه شده ماشینی شروع کرده و به مرور این ترجمه ها را بهبوده بخشیده اند.
بنابراین من نمی توانم بگویم که حتما استفاده از محتوای ترجمه شده ماشینی مثل محتوای اسپم مشکل ساز است، اما مسئله اصلی قصد و هدف استفاده از چنین محتوایی و نوع استفاده از آن است».
بسیاری از وبسایت ها برای سایت های جهانی خود از ترجمه ماشینی استفاده می کنند. محتوای آنها نمایه شده و با تولید محتوای باکیفیت برای مخاطبان محلی خود به خوبی عمل کرده اند. در واقع این موضوع به همان قصد و هدفی برمی گردد که مولر اشاره کرد. ترجمه UGC می تواند با قصد خوبی ارائه شده و محتوایی با اطلاعات کافی به مخاطبان محلی شما ارائه کند.
نتیجه گیری
ترجمه ماشینی می تواند راه حلی عالی برای برخی از سایت های جهانی باشد، مخصوصا سایت هایی که حجم زیادی از محتوای تولید شده توسط کاربر دارند و باید آن را مدیریت کنند. نوشتن نظر و ارائه بررسی خدمات و محصولات به زبان های مختلف می تواند باعث افزایش رضایت بازدیدکنندگان تعامل و از همه مهم تر فروش خدمات و محصولات شما شود.
بنابراین اجازه ندهید که استاندارهای وسیع باعث شوند که نتوانید خدمات خود را به مشتریانتان ارائه کنید. با بررسی موارد زیر می توانید بهترین تصمیم را برای کسب و کار خود بگیرید:
- قسمتی از محتوای سایت خود را که مناسب ترجمه ماشینی است مشخص کنید.
- برای ترجمه محتواهای سایت خود راه حلی را انتخاب کنید که بیشتر به درد سایت شما بخورد.
- موتور ترجمه ماشینی را با اضافه کردن اصطلاحات خاص مربوط به صنعت خود، کلمات کلیدی و غیره بهبود ببخشید.
- برای هوش مصنوعی، داده های آموزشی درست کنید.
- کیفیت ترجمه را بررسی و کنترل کنید.
برای مشاهده هزینه سئو
، هزینه تولید محتوا و خدمات دیگر در رایا مارکتینگ به منوی هزینه و زمان مراجعه کنید.