مقالات آموزشی

همه چیز درباره مترجم برتر برای تولید محتوا

مفید بود؟

بهترین مترجم برای تولید محتوا چه ویژگی هایی باید داشته باشد. یکی از افرادی که در زمینه تولید محتوا در سایت ها بسیار مهم می باشد، مترجم می باشد. استخدام مترجم دقیق، مسلط و با علم و اطلاعات کافی در شرکت ها و یا سایت ها یکی از چالشی ترین بحث ها در زمینه استخدام افراد در زمینه تولید محتوا می باشد. اگر قصد دارید شخصی را با این عنوان به استخدام خود در بیاورید و یا اگر مترجم هستید و می خواهید در زمینه تولید محتوا شروع به فعالیت کنید، حتما این مقاله را مطالعه کنید.

مهمترین ویژگی های یک مترجم

یک مترجم زمانی که تصمیم می گیرد شروع به تولید محتوا کند باید دارای چندین ویژگی باشد تا بتواند به عنوان یک مترجم حرفه ای شروع به تولید محتوا کند. اولین ویژگی یک مترجم تسلط به زبان مبدا و مقصد می باشد. این بدان معنا می باشد که اگر مترجم قصد دارد متنی را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کند، حتما می بایست به خوبی با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد، از اصطلاحات و عبارت های خاص آن زبان آگاهی داشته باشد و به طور کلی تسلط به زبان انگلیسی داشته باشد.

به هنگام ترجمه به فارسی نیز می بایست لغات و عبارات هایی هم منی و هم وزن کلمات انگلیسی را جایگزین کند. همچنین تسلط کامل به زبان فارسی و داشتن دایره لغات وسیع، به مترجم کمک می کند تا از بهترین عبارات و ترجمه ها در برگردان انگلیسی استفاده کند.

ویژگی دیگر مورد نیاز یک مترجم برای تولید محتوا، آشنایی داشتن با تکنیک های ترجمه می باشد. امروزه انواع نرم افزارها و سایت های مختلف به منظر ترجمه سریع و کامپیوتری در بستر اینترنت وجود دارند. اما بزرگترین مشکل این سایت و نرم افزارهای مترجم، این دلیل می باشد که به خوبی نمی توانند از تکنیک های ترجمه در مقالات استفاده کنند و اغلب متن هایی که توسط این سایت و نرم افزارها ترجمه می شود، دچار گنگی و نامفهومی می باشند.

مورد بعدی برای ویژگی های یک مترجم می بایست به تسلط نگارشی اشاره کرد. شما زمانی که مقاله ای را ترجمه می کنید می بایست به لحاظ نگارشی نیز آن را ویرایش کنید. متن شما می بایست با استفاده از کلمات آسان و عباراتی باشد که مخاطب با هر نوع تحصیلات و شرایطی به خوبی توجه مقاله شما بشود و آن را درک کند. استفاده از کلمات گنگ و عبارات پیچیده هیچ وقت باعث جذب مخاطب نمی شود.

اهمیت یک مترجم برای سایت ها و شرکت ها

فعالیت یک مترجم خوب و مسلط برای سایت ها به عنوان یک تولید کننده محتوا بسیار مهم و اساسی می باشد. هدف اصلی سایت ها در زمینه تولید محتوا، تولید های محتواهایی جدید، تازه و بکر می باشد، به این دلیل به دنبال جذب مترجم برای سایت یا سازمان و شرکت خود هستند. زیرا بسیار از سایت ها برای اینکه محتوای کپی و تکراری در سایت خود منتشر نکنند، اغلب به دنبال این هستند که از سایت ها و منابع خارجی، مطالب و مقاله ها را ترجمه کنند.

بسیاری از سایت ها و سازمان ها برای ترجمه مقالات و تولید محتوا به دو گونه رفتار می کنند. یا متن و مقاله های انگلیسی مورد نظر خود را در اختیار مترجم قرار می دهند تا آنها را ترجمه کند و یا اینکه به مترجم در یک حوزه خاص با توجه به اهداف سایت، آزادی عمل داده می شود تا خود محتواهای مورد نظر و مناسب را انتخاب و ترجمه کند.

بنابراین استفاده و استخدام یک مترجم مسلط برای سازمان ها و سایت ها بسیار با اهمیت می باشد. و مهمتر از آن استخدام افراد با توجه به ویژگی های ذکر شده در این مقاله می باشد. باید این نکته را در نظر داشته باشید که میان یک مترجم معمولی و یک مترجم به عنوان تولید کننده محتوا تفاوت های بسیاری وجود دارد.

مترجم به عنوان تولید کننده محتوا

زمانی که شما قصد دارید به عنوان یک مترجم شروع به تولید محتوا کنید، باید حتما این نکته را در نظر بگیرید که فقط دارا بودن شرایط یک مترجم باعث موفقیت شما در زمینه تولید محتوا نمی شود.

شما به عنوان مترجم تولید کننده محتوا، می بایست به کلیه شرایط یک تولید کننده محتوا دست پیدا کنید. اولین مسئله بسیار مهم در تولید محتوا چه به صورت ترجمه و چه به صورت عادی، تسلط داشتن بر مسائل سئو می باشد. مترجم ها در حالت عادی برای ترجمه متن ها به شیوایی و روان بودن ترجمه اکتفا می کنند ولی شما علاوه بر این مسئله، در ترجمه می بایست مسائل و نکته های سئو را نیز مدنظر قرار دهید، تا محتوای متنی ترجمه و تولید شده به وسیله شما، هنگامی که در سایت منتشر می کند بتواند به مخاطبین هدف نزدیک شود و همچنین از لحاظ گوگل نیز رتبه های بالایی را کسب کند.

دومین مورد بسیار مهم تسلط بر حوزه مورد نظر ترجمه می باشد. زمانی که کارفرما یا سازمانی که زیر نظر آنها فعالیت می کنید، حوزه خاصی را برای ترجمه در اختیار شما قرار می دهند باید به تمامی زوایا و اهداف آن حوزه تسلط پیدا کنید و مقاله ها و محتواهای مناسبی را برای ترجمه انتخاب کنید.

مسئله بسیار مهم در تولید محتوا، اغلب انتخاب یک کلمه کلیدی اصلی مناسب و چندین کلمات کلیدی فرعی دیگر می باشد. منظور از کلمات کلیدی در تولید محتوا، این مسئله می باشد که محتوای متنی ترجمه و یا تولید شده در زمینه آن کلمات کلیدی می باشد و با توجه به نکته های سئو که در بالا به آن اشاره کردیم، از کلمات کلیدی به تعداد و شرایط مناسب در مقاله استفاده می کنیم.

این مسئله به این دلیل می باشد که طیف بسیار زیادی از مردم در هنگام جستجو در اینترنت با سرچ کلمه ای خاص به دنبال دست یافتن به مقاله های مورد نظر خود می باشند. به این دلیل تمرکز شما به عنوان یک تولید کننده محتوا چه در زمینه نویسندگی و چه در زمینه ترجمه، انتخاب کلمات کلیدی مناسب و تولید محتوا در آن حوزه و با استفاده از این کلمات کلیدی می باشد.

Author

مدیریت سایت

Leave a comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.