مقالات آموزشی

توضیحاتی درباره ترجمه و تولید محتوا اصولی

مفید بود؟

ترجمه و تولید محتوا اصولی، همیشه لازم است

ترجمه جزء جدا نشدنی از محتوا سازی است. ترجمه و تولید محتوا را می‌توان دو قطب مکمل یکدیگر دانست. شما همواره می توانید از ترجمه به عنوان راهی برای وسعت دادن به مطالب خود پیدا کنید. گاهی برای متمایز شدن باید به ترجمه روی آورد. چرا که در زبان های دیگر دنیا مطالبی وجود دارد که می‌تواند برای بازاریابی شما مفید باشد. بازاریابان زمان زیادی را صرف ایجاد و پالایش محتوا می‌کنند؛ به طوری که محتوا با نیاز مخاطب مورد نظر آن‌ها متناسب باشد.

چون اصولا محتوای شخصی و تالیفی گاهی بهتر عمل می‌کند. با این حال شرکت‌هایی که ترجمه و تولید محتوا خوبی در دسترس مخاطب قرار نمی‌دهند؛ ممکن است با عدم استقبال مخاطب، روبرو شوند. حتی اگر این کسب ‌و کار به طور کلی خودش را یک برند بین‌ المللی تلقی کند. این مسئله بدان معناست که، ترجمه مطالب باید از تمام ترجمه ‌های دیگر موجود در دیگر سایت‌ها متفاوت باشد. در اینجا لیستی از مواردی که باید در هنگام ترجمه یک متن و تولید محتوا خود در نظر بگیرید، آورده شده‌است. (بیشتر بخوانید: هزینه تولید محتوا)

اهمیت انجام ترجمه و تولید محتوا کاملا تخصصی

البته برخی مترجمان برای ارائه خدمات copywriting به زبان‌های دیگر خدماتی انجام می دهند. اما به طور کلی، اینها دو خدمات متفاوت هستند. و افرادی که این خدمات را تامین می‌کنند؛ همیشه بخشی از یک اتحادیه حرفه‌ای و یا گروه ‌های حرفه‌ای نیستند. انتخاب فردی برای انجام ترجمه و تولید محتوا تخصصی باید با وسواس خاصی انجام شود.

ترجمه امری حساس است که باید با توجه به ویژگی های زبان مورد نظر برای ترجمه انتخاب شود. این موضوع به زبان ساده تر به سلیس و روان بودن ترجمه اشاره می کند. شاید در یک مقایسه کلی بتوان این مسئله را در ترجمه های تخصصی و غیرتخصصی پیدا کرد. البته در این رابطه مدرک سخن قطعی را نخواهد زد و باید تجربه فرد نشانه گرفته شود. تجربه گاهی از دانش آکادمیک ابتدایی نیز موفق تر عمل می کند. بر همین اساس اگر ترجمه به علاوه تالیف توسط نویسنده متخصص انجام شود نتایج مناسب و رضایت بخشی نصیب شما خواهد شد.

اهمیت انجام ترجمه و تولید محتوا کاملا خلاقانه

وقتی که محتوای تولیدی شما مجموعه ی کاملی از ترجمه و تالیف در محتوا باشد می تواند کاملا خلاقانه شروع شود، اشتیاق مخاطب را بدست بگیرد، و در نهایت با ارائه تمام اطلاعات لازم و رفع نیاز های وی، با یک جمع بندی مناسب و خلاقانه کار را به اتمام برساند. البته در محتوا های تالیفی نیز این مسئله صدق خواهد کرد. اما نباید فراموش کرد که ترجمه رنگ و ظاهر دیگری به مطلب می بخشد.

در ترجمه و تولید محتوا به جای اینکه به سادگی ارائه متن توجه شود؛ باید آنها را با ایده های واضح تر از مفهوم خلاق، و اقدام مورد نظر برای نشان دادن یک موضوع ساده ترکیب نمود. هرچه میزان این خلاقیت به اوج خود برسد می توانید مطمئن باشید که ترجمه تخصصی یا عمومی شما به خوبی انجام می شود. در این رابطه بیشتر باید به سراغ مترجمانی بروید که در زمینه کاری شما تخصص ترجمه دارند.

ترجمه و تولید محتوا تخصصی شما باید نو و تازه باشد

ترجمه و تولید محتوا مورد نظر شما باید مطلب تازه ای را در عین شیوایی و تخصصی بودن خود ارائه کند. معمولا، پیام‌رسانی که برای یک بخش هدفمند، یا مخاطب با یک گروه نوشته شده است کاملا متفاوت و منحصر بفرد نخواهد شد. نباید فراموش کنید که ترجمه و تولید محتوا شما باید عامه پسند بودن را نیز در نظر داشته باشد. در حالت تالیف یک محتوا شما می توانید مطمئن باشید که مسائل بیان شده کاملا بومی و محلی بیان خواهند شد و شاید نکات جدید و محدودی در آن بیان شوند.

در حالی که در ترجمه و تولید محتوا تخصصی، نتیجه کلمات جدید در زبان دیگر، اما با پیام‌ های مشابه است. یک مترجم خوب بدون اینکه بیش از حد دقیق باشد، ترجمه‌ای کامل و تازه را تولید خواهد کرد. اما با تمام این تفاسیر، پیام مورد نظر شما می‌تواند تاثیر خود را در فرآیند ترجمه مستقیم از دست بدهد. پس تالیف و استفاده از خلاقیت در این مسئله بسیار اهمیت دارد.

همچنین در نظر داشته باشید که تصاویری که استفاده شده است را متناسب با کشور خود تغییر دهید. زیرا مخاطب هدف شما متفاوت است و تصویر باید محلی سازی شود.

اهمیت وجود سئو در ترجمه و تولید محتوا

سئو در ترجمه و تولید محتوا بسیار حائز اهمیت است. پیدا کردن کلید واژه متن مورد نظر گاهی به اندازه ی متن اصلی نمی تواند مطابق باشد. با این حال نویسنده متخصص و مجرب می تواند، کلمه کلیدی مورد نظر شما را در عین حال که رسا بودن و خلاقیت موجود در متن حفظ شود؛ سئو نماید. این مسئله تنها به لطف آنالیز و بررسی کسب و کار و تخصص مورد نظر بهبود پیدا می کند.

شما بهتر می دانید که ترجمه و تولید محتوا سئو شده، بطور کلی با ترجمه متون عادی کاملا متفاوت است. این مسئله بر اساس استراتژی های مورد نظر انجام می شود. این دو مورد ارائه شده با یکدیگر رابطه ی مستقیم دارند. چرا که ترجمه و تولید محتوا موضوعی است، که به اصول تخصصی سئو وابسته است.

اما در کل تولید محتوا با ترجمه تاثیر کمتری در سئو دارد تا محتوایی که به طور خاص تولید شده است. زیرا ممکن است قبل از شما فرد دیگری آن مقاله را ترجمه کرده و در سایت خود از آن استفاده کرده باشد. که در این صورت محتوا کپی شده در نظر گرفته می شود و این یک امتیاز منفی برای سایت شما به حساب می آید.

صرفه جویی در زمان با ترجمه و تولید محتوا

با ترجمه از یک منبع معتبر می توان در زمان صرفه جویی کرد. زیرا برای اینکه بخواهیم یک مطلب یونیک و اختصاصی با تحقیق و بررسی تولید کنیم زمان بسیار زیادی را باید صرف کرد. اما می توان با یک سرچ ساده یک منبع معتبر را یافت و مطالب آن را با صرف اندکی وقت ترجمه کرد. این گونه می توان از محتوا های کپی شده اجتناب کرد.

Author

مدیریت سایت

Leave a comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.