مقالات آموزشی

علت مناسب تر بودن ساختار تولید محتوا ترجمه شده، چیست؟

مفید بود؟

تولید محتوا ترجمه شده با کیفیت به نوعی یکی از منافع اصلی برای مطالب و موضوعات موجود در یک سایت محسوب می‌شود. تولید محتوا ترجمه شده ممکن است؛ ترجیح بسیاری از وب سایت‌های موجود، در بستر اینترنت باشد. این نوع محتوا به دلیل تازه بودن در درجه اول از طرفداران بیشتری برخوردارند. تولید محتوا ترجمه شده عمدتا ساختار مناسب تری نیز دارد. به این علت که می‌تواند با بومی سازی و برگردانده شدن یک موضوع خاص به زبان ساده و روان، نیز حرف جدیدی برای بازگو داشته باشد. و دوم اینکه می‌تواند با توجه به نیازهای مخاطبان ارائه شود.

البته بسیاری از وب سایت‌های موجود تلاش می کنند؛ تا با توجه به مطالب رایگان موجود در سطح اینترنت تولید محتوا ترجمه شده خویش را انجام دهند. این کار مزایا و معایب خاص خود را دارد. اما با این حال می‌توانیم مطمئن باشیم که تولید محتوا ترجمه شده اکثر قریب به اتفاق موارد موجود، می‌تواند با ساختار مناسب خود هر شخصی را به خود جلب کند.

منظور از ساختار مناسب در تولید محتوا ترجمه شده چیست؟

این ساختار مناسب به راحتی کسب نمی‌شود. تجربه و دانش مربوط به ترجمه در تولید محتوا با کیفیت بسیار موثر است. برای این امر در ابتدا باید از بین مطالب موجود، گزینه‌ای را انتخاب کنید که به شیوه‌ی تولید محتوا شما نزدیک‌تر است. این مسئله کمک می‌کند تا انسجام و اتصال بالا را در تولید محتوا ترجمه شده حفظ نمایید.

البته ذکر این نکته لازم است که حفظ ساختار مناسب با توجه به استفاده از تالیف در کنار ترجمه ممکن می‌شود. استفاده از یک ساختار ترجمه شده‌ی واحد نمی‌تواند آنطور که باید مطالب را گویا و قابل فهم برای مخاطب گرداند. تولید محتوا ترجمه شده همچنین باید بهینه و موثر باشد. تا جایی که بتواند از دشواری متن اصلی کاسته و آن را به موضوعی قابل فهم و مفید تبدیل نماید. بسیاری از متون ترجمه شده را می‌توانید بیابید که حتی با رعایت قواعد ترجمه بازهم نیازمند بررسی‌های بیشتر برای تبدیل شدن به یک محتوا با ساختار پیوسته و غیر خسته کننده هستند.

تولید محتوا ترجمه شده می‌تواند یک مفهوم واحد را به خوبی منتقل کند

وقتی که از تولید محتوا ترجمه شده استفاده کنید؛ می توانید مطمئن باشید که به یک مفهوم به طور کامل پرداخته اید. در اصل با رعایت قوانین مربوط به تولید محتوا با ترجمه کلیه‌ی جنبه‌های مربوط به یک موضوع خاص به مخاطب ارائه می‌شوند.

در ساختار تولید محتوا ترجمه شده اصولا نباید زیاده گویی و یا کم گویی وجود داشته باشد. همین مسئله اگر در تولید محتوا ترجمه شده وجود داشته باشد؛ می‌تواند به یک محتوای جامع و کاربردی تبدیل شود. اصولا هدف اصلی در تولید محتوا این است که نیازهای اصلی مخاطب برآورده شود. و می‌توان این مسئله را حتمی دانست؛ که تولید محتوا ترجمه شده این امکان را فراهم خواهد کرد.

البته  پیدا کردن راه‌‌های مختلف برای نوشتن یک مفهوم، تنها بر ثبات کلی ترجمه تاثیر نمی‌گذارد. اما در عین حال قدرت نفوذ ترجمه مربوطه را نیز کاهش می‌دهد. برای اینکه بتوانید کیفیت را به موضوعی حتمی در تولید محتوا ترجمه تبدیل کنید باید بتوانید موضوع مربوطه را از تمامی جوانب بررسی و ارائه کنید.

تولید محتوا ترجمه شده محدودیت خاصی ایجاد نمی‌کند

شما در مورد هر موضوع مربوط به کسب و کارتان می توانید مطالب جدیدی بیابید که نیاز به ترجمه شدن دارند. ترجمه‌ی اصولی در این رابطه نقش موثری دارد. و البته می توان اظهار کرد که این انتخاب در نهایت بی شمار گزینه را در اختیارتان قرار می‌دهد. بسته به موضوعی که قصد تولید محتوا ترجمه شده برای آن را دارید؛ می‌توانید استراتژی های بازاریابی محتوا خویش را در راس آن، در نظر بگیرید. و سپس اقدام به ترجمه نمایید.

چه تولید محتوا ترجمه تخصصی باشد، عمومی باشد و یا تبلیغاتی، و در قالب تصویر، متن یا ویدئو ارائه شود؛ می تواند دنیای وسیعی از بازخورد های لازم را نصیب‌تان کند. با استفاده از این ویژگی قدرتمند می‌توانید اطمینان داشته باشید؛ که به عنوان یک مرجع تمام و کمال در نظر مخاطب قرار خواهید گرفت. در این نوع محتوا اطمینان از وجود بی شمار موضوعات مرتبط در این راستا حتمی است.

خلق و تولید محتوا جدید یا تولید محتوا ترجمه شده، کدام بهتر است؟

مسلما در پاسخ به این سوال نمی توان جواب قطعی را ارائه نمود. با این حال هر کدام از این دو انتخاب می‌توانند در نوع خود جالب توجه باشند. تولید محتوا ترجمه شده مفید عمدتا بر اساس مطالب موجود توسط منابع موثق و معتبر می تواند، انتخاب ساده و البته خاصی باشد؛ که عمده محتواهای موجود بر اساس آن شکل می‌گیرند. در اصل بسیاری از محتوا های با کیفیت و مناسب در سطح اینترنت را می‌توان مطالبی ترجمه شده دانست.

این در حالی است که خلق و تولید محتوا جدید نیازمند ویژگی‌های خاص‌تری است. کسی که اقدام به نوشتن و ارائه چنین مطلبی می‌کند باید در زمینه‌ی مربوطه دانش و تخصص و آگاهی کافی را داشته باشد. البته نمی‌توان گفت که تولید محتوا ترجمه شده امری عادی و غیر تخصصی است. اما با این حال استفاده از این نوع محتوای جدید و پایه‌ای در اصل حساسیت دوچندانی دارد.

بیشتر بخوانید: هزینه تولید محتوا

راه‌هایی برای ترجمه کارآمد محتوا

به عنوان یک نویسنده، زبان برای همیشه مرا مجذوب خود کرده‌است. برقراری ارتباط، به اشتراک گذاشتن ایده‌ها و در هم تنیدن کلمات راهی حیاتی برای همگام شدن به عنوان انسان است. و به‌عنوان خالق و مصرف‌کننده محتوا، چه مقاله‌ها، چه پیام‌های پیامکی یا طرح‌های تجاری، کلمات ما باید واضح باشند تا قدرت طنین‌اندازی در ذهن گیرندگان و خوانندگان داشته باشند. برای کسانی که می‌نویسند، به ما آموزش داده شده‌است که از زبانی واضح و قابل هضم استفاده کنند که با خوانندگان طنین انداز شود. اگر به درستی انجام شود، می‌توانیم ارتباطات معنی‌داری را که می‌تواند به روابط طولانی‌مدت تبدیل شود، تسهیل کنیم. ما می‌خواهیم نوشته‌هایمان را به اندازه‌ای قابل ربط و شفاف کنیم تا با مخاطبانمان پیوند برقرار کنیم.

به اندازه کافی آسان به نظر می‌رسد. و همانطور که به نظر می‌رسد، برای بهینه سازی محتوا برای ترجمه موثر، بسیار یکسان است. چه محتوا برای برندها برای دستیابی به مشتریان جدید و کسب و کار ایمن باشد، چه برای راه اندازی یک کمپین، همه حرفه‌ای‌ها می‌دانند که در هنگام برقراری ارتباط جایی برای خطا وجود ندارد. در اینجا چند راه سریع و آسان برای اطمینان از اینکه محتوای شما می‌تواند کارآمد و واضح ترجمه شود، آورده شده‌است.

با صدای فعال و نه منفعل بنویسید

کپی مختصر و مستقیم به پیام‌های شما اجازه می ‌دهد تا با مخاطبان شما طنین انداز شود. استفاده از صدای فعال، روشی برای نوشتن در جایی که موضوع جمله شما در حال انجام کار است، به به حداقل رساندن اشتباهات در حین ترجمه کمک می‌کند. صدای فعال روش ارجح برای ایجاد محتوا است زیرا حدس و گمان را از اینکه چه کسی و چرا انجام می‌دهد را حذف می‌کند. با توجه به صدای فعال، درک پیام‌ها آسان‌تر است و سپس می‌توان به راحتی یک فراخوان برای اقدام را در خود گنجاند. برندهایی که همیشه می‌خواهند در مکالمه‌های خود با مخاطبان بگنجانند.

به ساختار استاندارد جمله تکیه کنید

جملات خود را ساده نگه دارید تا به مترجمان بهترین شانس را برای دستکاری صحیح کلمات و ایده‌های شما به زبان دیگر بدهید. با پایبندی به ساختارهای زبانی ساده، درک مقصود واقعی برای مترجمان آسان‌تر خواهد بود و بهترین راه برای بیان همان معنا در یک زبان جدید را کشف می‌کنند.

از یک اصطلاح برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کنید

هر کسب‌وکاری متفاوت است و برای صنعت یا پیشنهاد خاص خود، اصطلاحات منحصر به فرد دارد. برخی از برندها ممکن است از یک عبارت برای اشاره به یک محصول استفاده کنند، در حالی که برندهای دیگر از لحن کاملاً متفاوتی برای همان مفهوم استفاده می‌کنند. شرایط شناسایی خود را در یک اصطلاح مورد توافق نگه دارید تا ترجمه‌ها به آرامی و یکپارچه کامل شوند. درک مفاهیم و اصطلاحات خاص صنعت به خواننده و میزان شناخته شده این ایده بستگی دارد. برای هر مفهوم از یک عبارت واحد در سراسر پروژه ترجمه خود استفاده کنید. مارک‌ها می‌توانند با نگه‌داشتن واژه‌نامه به‌روز و راهنمای سبک در مورد تمامی اصطلاحات مناسب برای مترجمان، از ثبات در سراسر محتوای خود اطمینان حاصل کنند.

از کلمات اختصاری اجتناب کنید

مخفف‌ها یک راه سرگرم کننده و ساده برای حفظ چند ضربه روی صفحه کلید یا تلفن شما هستند. با این حال، آنها همیشه ترجمه پسند نیستند زیرا به ندرت جهانی هستند و می‌توانند به سرعت منجر به سردرگمی شوند. اگر می‌خواهید محتوای شما به طور کامل بهینه شود، کلمات اختصاری را به طور کلی رها کنید.

تحقیق کلمات کلیدی محلی

شهرها، مقاصد و مکان‌های برتر برای مخاطبانی که در نهایت محتوای شما را خواهند دید کدامند؟ مردم آن منطقه چگونه محصول یا راه حل شما را در گوگل جستجو می‌کنند؟ نگرانی‌ها یا مشکلات عمده‌ای که جمعیت شناسی در صدد حل آن است چیست؟ این‌ها همه سوالاتی هستند که محتوای شما باید به آنها پاسخ دهد. در مورد جستجوهای کلیدواژه مورد نظر برای جمعیت خوانندگان خود تحقیق کنید و آن کلمات را در محتوای خود بگنجانید. از آنجا، مترجم می‌تواند آن عبارات را در سراسر نسخه پر کند تا ضمن ایجاد مجدد بومی‌سازی، سئو را افزایش دهد.

از ضمایر نسبی استفاده کنید

ضمایر نسبی اغلب یک جمله وابسته (یا نسبی) را در جمله‌ها معرفی می‌کنند. آنها همچنین می‌توانند به تنهایی به عنوان موضوع یا مفعول یک جمله بایستند. همانطور که در حال نوشتن بندهای کپی و پیوند هستید، استفاده از ضمایر نسبی به جمع کردن افکار و ایده‌ها کمک می‌کند. استفاده از ضمایر نسبی از نظر فوایدی برای ایجاد محتوا شامل این است که خواننده را در مورد اینکه چه کسی چه کاری انجام می‌دهد، آگاه نمی‌کند. خوانندگان از دست نخواهند رفت، حتی اگر جمله‌ای ترجمه شود، یا از مسیر پیام شما خارج شود.

جملات را مختصر نگه دارید

جملات طولانی‌تر باعث پیچیدگی غیر ضروری می‌شود. هرچه مترجم باید با پیچیدگی‌های بیشتری برخورد کند، تفسیر و ترجمه معنای واقعی دشوارتر می‌شود.

از زبان عامیانه و طنز بپرهیزید

هیچ چیز مانند طنز نمی‌تواند عمق و دامنه را منتقل کند، اما همیشه جایی در ترجمه ندارد. در عوض، طنز را حذف کنید و آن را با کپی ساده جایگزین کنید. هر کسی که سعی در یادگیری زبان دیگری داشته باشد به شما خواهد گفت که ترجمه طنز شاید سخت‌ترین است. اگر به دنبال طنز بافی هستید، با مترجم خود همکاری کنید تا خلاقیت و شوخ طبعی آنها را در ترجمه تکمیل شده معرفی کنید به آنها اجازه دهید بومی سازی را انجام دهند! زبان عامیانه مسیر دیگری است که می‌تواند ترجمه را از مسیر خارج کند، بنابراین آن را در کمربند ابزار خود برای پروژه دیگری نگه دارید. در اکثر مواقع، زبان عامیانه به سرعت در مقیاس سراسری به زبان عامیانه وارد و خارج می‌شود، بنابراین گنجاندن آن در ترجمه بین‌المللی شما مناسب نیست.

سخن آخر

نوشتن محتوا به طوری که بتوان آن را به راحتی برای ترجمه بهینه کرد، کار می‌برد، اما نتایج ارزشش را دارد. توجه به جزئیات می‌تواند باعث صرفه جویی زیادی در رفت و آمد پروژههای شما شود. خطاب به خوانندگان خود با اطلاعات واضح و یک فراخوان ساده، شما را از رقبا پیشی می‌گیرد. در صورتی‌که قصد داشته‌باشید تولید محتوا انجام دهید، پیشنهاد ما انتخاب سایت رایا مارکتینگ می‌باشد تا سفارش خود را با بیشترین کیفیت تحویل بگیرید.

Author

مدیریت سایت

Leave a comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.